Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідженні мови
14 листопада студенти Катерина Рудківська, Руслана Білоус і Олег Женгура розповіли учасникам курсу "Використання лінгвістичних корпусів у викладанні мовних дисциплін і дослідженні мови" від Єнського університету про проєкт із вирівнювання текстів німецькою та українською мовами для паралельного корпусу ParaRook, до якого зараз залучені.
Катя показала інструмент для вирівнювання - програму Intertext, яка дозволяє отримати автоматичне вирівнювання оригіналу тексту та його перекладу, а також внести в нього потрібні коректури, Олег розповів про технічні труднощі, які виникають у процесі вирівнювання, Руслана продемонструвала цікаві випадки перекладацьких трансформацій, які побачила у текстах оригіналу та перекладу - про антонімічний переклад, заміни слів та розбивки на речення, додавання в текст перекладу фразеологізмів там, де в оригіналі їх не було, переклад гри слів та інше.
Паралельний корпус - це корисний для перекладачів та інших лінгвістів ресурс, який дозволяє шукати певні слова чи фрази в оригіналі потрібної вам мови та порівнювати його з цим самим місцем у перекладі, більше дізнаючись таким чином про значення слова, його сполучуваність та відповідники у цільовій мові.
Завдяки вирівнюванню нових текстів корпус ParaRook стає більшим і надає більше можливостей для пошуку. Дякуємо укладачам корпусу, передусім Марії Шведовій, за можливість долучитися до цього корисного проєкту і здобути важливі для сучасних лінгвістів навички.