Skip to main content

IVASHKEVYCH LESIA

Івашкевич Леся  Сергіївна

Dozentin am Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der deutschen Sprache

 

Kurzinformation:

2007 – Abgeschlossenes Studium an der Nationalen Technischen Universität der Ukraine «Kiewer Polytechnisches Institut». Qualifikation der Übersetzerin/Dolmetscherin und Hochschullehrerin für deutsche und englische Sprache.

2013 – Promotion mit dem Thema «Semantische Entwicklung der philosophischen Begriffe in der deutschen Sprache» (Fachrichtung 10.02.04 – Germanistik).

Seit 2007 – Arbeit am Lehrstuhl für die Theorie, Praxis und Übersetzung der deutschen Sprache an der Nationalen Technischen Universität der Ukraine «Igor Sikorsky Kiewer Polytechnisches Institut».

Kontakte:(044)204-83-11, lesia.ivashkevych@gmail.com

Persönliche Webseite auf intellect.kpi.ua http://intellect.ktppnm.kpi.ua/profile/ils2

Google Scholar Profil https://scholar.google.com/citations?hl=ru&user=CmfJWBsAAAAJ

Unterrichtsfächer:

Corpuslinguistik und Lexikographie

Praktischer Kurs der Übersetzung. Technische Wissenschaften.

Informationstechnologien in der Übersetzung.

Postediting der maschinellen Übersetzung.

Wissenschaftliche Schwerpunkte: Computercompetenzen der Übersetzer, Automatisierung der Übersetzung, Tendenzen in der Übersetzung, Computerlinguistik, Copuslinguistik.

Publikationen (Auswahl):

1. Ivashkevych L. Teaching Programming with Python for Linguists: Whys and How-tos // Advanced Linguistics, 2019. С. 4-12.

2. Івашкевич Л. С. Потенціал опанування САТ-інструментів у системі підготовки сучасних перекладачів // Молодий вчений, 2019.  №2. C. 469-473. DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-2-66-101

3. Англо-американізація німецької мови та підготовка перекладачів. Наукові записки. Серія «Філологічні науки» (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя) / відп. ред. проф. Г.В. Самойленко, Ніжин : НДУ ім.. М. Гоголя, 2014, Книга 3. С. 203-207

4. Івашкевич Л. С. Філософське поняття як особливе семантичне явище (на матеріалі понять німецької мови) // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), Кіровоград: КДПУ ім. В. Винниченка, 2012, Випуск 89 (3). C. 157-161.

5. Івашкевич Л. С. Лінгвістичні аспекти категоризації поняття духу в німецькій мові // Мова і культура (науковий журнал), К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011, Вип. 14. Т. V (151). C. 143-148.

6. Івашкевич Л. С. Особливості семантичного становлення слова aufheben в німецькій мові // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, Луцьк: ВНУ ім. Лесі Українки, 2011, № 3. Частина 1. C. 68-73.

7. Івашкевич Л. С. Лінгвістичні аспекти категоризації поняття духу в німецькій мові // Мова і культура (науковий журнал), К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. Вип. 14. Т. V (151). C. 143-148.

8.  Івашкевич Л. С. Лінгвістичні аспекти категоризації поняття сутності у німецькій мові // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. Том 14. № 2, К.: Видавничий центр КНЛУ, 2011. C. 78-85.

9. Ивашкевич Л. С. Семантическое движение слова «frei» в немецком языке // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград: КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. Випуск 89 (3). C. 127-132.

Methodisches Arbeiten:

Autorin der Kurse “Corpuslinguistik und Lexikographie”, “Informationstechnologien in der Übersetzung“, „Postediting der maschinellen Übersetzung”.

Fortbildung:

1. Entwicklungen im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung, Deutschland, Hochschule Anhalt, Köthen, 02. - 06. März 2020.
2. Sprachkompetenz Niveau С1, Goethe-Institut, Luzk, 25 Juni – 06 Juli 2018.

3. Grundlagen der Computerlinguistik, Grammarly, Kyiv, 9 -14 Juli 2018.

4. Software Localization, Deutschland, Hochschule Anhalt, Köthen,5-9 März 2018.

5. Studienstandort Deutschland, Goethe-Institut Düsseldorf, Deutschland, 19 Juni-2 Juli 2016.

Sonstige Tätigkeiten und Mitarbeiten mit den Studenten:

Mitorganisatorin der Sommerschule der Übersetzungfür ukrainische Studierende. Organisiert Treffen und Seminare für Studierende und Lehrkräfte mit Fachleuten aus dem Übersetzenbereich. Leitet Workshops zu den CAT-Technologien, regulären Ausdrücken in Übersetzungsprozessen und Corpuslinguistik, Grundlagen des Programmierens für die Bearbeitung der natürlichen Sprache.