Skip to main content

Івашкевич Леся Сергіївна

 
 
Івашкевич Леся  Сергіївна
Кандидат філологічних наук, доцент

Доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови

Коротке резюме:

Закінчила факультет лінгвістики НТУУ «КПІ», кваліфікація викладача, перекладача німецької та англійської мов.

У 2012 році закінчила аспірантуру, у 2013 році захистила кандидатську дисертацію на тему "Семантичне становлення філософських понять у німецькій мові" із спеціальності 10.02.04 - германські мови.

Працює на кафедрі теорії, практики та перекладу німецької мови Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» з 2009 року.

Відповідальна за перекладацькі проекти, зв’язки з індустрією перекладу та впровадження інформаційних технологій у навчання. Проводить сертифікацію студентів з роботи у програмі SDL Trados Studio.

Контакти: (044)406-83-11, lesia.ivashkevych@gmail.com

Сторінка викладача на intellect.kpi.ua http://intellect.ktppnm.kpi.ua/profile/ils2

Профіль Google Scholar https://scholar.google.com/citations?hl=ru&user=CmfJWBsAAAAJ

Викладає:

Корпусна лінгвістика і лексикографія

Практичний курс перекладу. Технічні науки

Інформаційні технології в перекладі

Постредагування машинного перекладу

Наукові інтереси:  комп‘ютерні навички перекладача, автоматизація перекладу, тенденції у перекладі, комп’ютерна лінгвістика, корпусна лінгвістика

Публікації (основні):

1. Ivashkevych L. Teaching Programming with Python for Linguists: Whys and How-tos // Advanced Linguistics, 2019. С. 4-12.

2. Івашкевич Л. С. Потенціал опанування САТ-інструментів у системі підготовки сучасних перекладачів // Молодий вчений, 2019.  №2. C. 469-473. DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-2-66-101

3. Англо-американізація німецької мови та підготовка перекладачів. Наукові записки. Серія «Філологічні науки» (Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя) / відп. ред. проф. Г.В. Самойленко, Ніжин : НДУ ім.. М. Гоголя, 2014, Книга 3. С. 203-207

4. Івашкевич Л. С. Філософське поняття як особливе семантичне явище (на матеріалі понять німецької мови) // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство), Кіровоград: КДПУ ім. В. Винниченка, 2012, Випуск 89 (3). C. 157-161.

5. Івашкевич Л. С. Лінгвістичні аспекти категоризації поняття духу в німецькій мові // Мова і культура (науковий журнал), К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011, Вип. 14. Т. V (151). C. 143-148.

6. Івашкевич Л. С. Особливості семантичного становлення слова aufheben в німецькій мові // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, Луцьк: ВНУ ім. Лесі Українки, 2011, № 3. Частина 1. C. 68-73.

7. Івашкевич Л. С. Лінгвістичні аспекти категоризації поняття духу в німецькій мові // Мова і культура (науковий журнал), К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. Вип. 14. Т. V (151). C. 143-148.

8.  Івашкевич Л. С. Лінгвістичні аспекти категоризації поняття сутності у німецькій мові // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. Том 14. № 2, К.: Видавничий центр КНЛУ, 2011. C. 78-85.

9. Ивашкевич Л. С. Семантическое движение слова «frei» в немецком языке // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград: КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. Випуск 89 (3). C. 127-132.

Методична робота:

Автор курсів „Корпусна лінгвістика і лексикографія“, „Інформаційні технології в перекладі“ та „Постредагування машинного перекладу“.

Підвищення кваліфікації за останні роки:

  1. Entwicklungen im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung, Німеччина, м. Кьотен, Університет Ангальт, 11-15 березня 2019 р.
  2. Розвиток мовленнєвої компетенції на рівні С1, Goethe-Institut, Луцьк, 25 червня – 06 липня 2018 р.
  3. Курс комп’ютерної лінгвістики, компанія Grammarly, 9 -14 липня 2018 р.
  4. Software Localization, Німеччина, м. Кьотен, Університет Ангальт, 5-9 березня 2018 р.
  5. Studienstandort Deutschland, Гете-Інститут Дюссельдорф, Німеччина, 19 червня-2 липня 2016 р.

Організаційно-виховна діяльність:

Співорганізатор Літньої школи перекладу. Систематично проводить зустрічі студентів та викладачів із фахівцями з індустрії перекладу, а також воркшопи із використання САТ-технологій у перекладі.