Завершився конкурс перекладу німецької короткої прози. Студенти перекладали історії дуже різних авторів: Марі Луїзе Кашніц, Ані Тукерман, Арнольда Штадлера, і навіть Ріхарда Вагнера та Франца Кафки. Визначити переможців було непросто: кожен переклад по-своєму цікавий, за кожним перекладом відчувається не лише старанність та творча робота, а й особистість перекладача, його переживання сюжету історії.
Оцінити результати конкурсу у цьому році нам допомогли фахівці в галузі філології та перекладу: літературознавець та головний редактор літературного альманаху ФЛ Наталія Вікторівна Глінка, проект-менеджер перекладацької студії Technolex Translation Studio Ольга Прокопчук, викладач та перекладач художньої літератури з 10-річним стажем Катерина Бучина. В загальному жюрі відзначило перекладацьку майстерність учасників конкурсу, вміння передати атмосферу оригіналу, зберегти його ритмічність, знайти вдалі формулювання.
Серед конкретних зауважень та побажань були:
- більше уваги звертати на традиційну сполучуваність слів (наприклад, війни не “проголошують”, а “оголошують”);
- уникати канцелярського стилю, сухості;
- слідкувати за плавністю тексту, природністю формулювань;
- не допускати тавтологічності, особливо на рівні граматичних конструкцій, службових частин мови;
- перевіряти текст на узгодженість часів.
Тож вітаємо переможців:
1 місце — Дар’я Квасницька, ЛА-51с
2 місце — Ірина Бруцька, ЛН-41
3 місце — Тетяна Почепцова, ЛА-51с
Переклади можна почитати у вкладенні.
Дякуємо за участь у конкурсі, бажаємо гарного літнього відпочинку та творчого розвитку!