Skip to main content

Сереброва Людмила Миколаївна

Сереброва Людмила Миколаївна

старший викладач кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови

Коротке резюме

Закінчила Уляновський державний педагогічний інститут у1974 році. Вже більше 20 років працює на факультеті лінгвістики "КПІ" на кафедрі теорії, практики та перекладу німецької мови

Контакти: 067-132-48-57, e-mail: l_serebrova@ukr.net

Посилання на сторінку викладача на intellect.kpi.ua

 

Дисципліни, які викладає:

Друга іноземна мова ( практичний курс) на технічних факультетах, факультеті менеджменту та маркетингу

Участь у конференціях 

Публікації 

1. Сереброва Л.Н. Павловська Л.І.

Актуальні питання перекладознавства і практики перекладу. Міжнародний збірник наукових статей. Випуск 4.-Н.Новгород: Бюро перекладів «Альба», 2014. -232

Сохранение здоровья переводчика в служебных поездках

Діяльність перекладача часто належить до складної праці. Така робота може ускладнюватись у випадках обмеження часу для її виконання, а також, якщо ця робота пов’язана з тривалими поїздками та іншими несприятливими факторами, що впливають на здоров’я перекладача. В процесі професійного навчання доцільно ознайомлювати майбутніх перекладачів з особливостями їх роботи з точки зору збереження їх здоров’я та працездатності.

2. Сереброва Л.М.

Особливості вивчення поширених визначень німецької мови в аспекті їх впізнавання і розуміння

Поширене визначення в німецькій мові являє собою складність для вивчення і розуміння. Воно включає в себе цілу групу граматичних явищ, засвоєння яких вимагає великих знань.

У роботі розглядається особливості вивчення поширених визначень німецької мови в письмовому тексті з метою їх впізнавання і розуміння.

3. Сереброва Л.М., Павловська Л.І.

Альтруїстичні та прагматичні компоненти професії перекладача.

Наука і культура : Збірник наукових праць. –Частина 1. - Київ, 2014. -56 с.

Професія перекладача, для якої характерним є різноманіття тематики та умов роботи, залежить від індивідуальної обдарованості та схильності фахівця до конкретних видів перекладу, а також від життєвих обставин перекладача, його додаткової діяльності. Перекладач може опинитися в різних обставинах, пов’язаних з винагородою його праці. Часто спостерігається явище, що переклад винагороджується не в залежності  від цого складності, а в залежності від платоспроможності замовника. Іноді перекладач виконує роботу з альтруїстичних переконань.

4. Сереброва Л.Н.

Вивчення життя і творчості видатних перекладачів як аспект дослідної роботи студентів-лінгвістів

Велике значення має досвід перекладача, придбаний до і після навчання. Представляє інтерес питання, яка діяльність, нехай навіть далека від вивчення іноземної мови та перекладу дала перекладачеві необхідні для виконання складних переказів знань і умінь.

Методична робота

Участь у семінарах

Методичні розробки

Підвищення кваліфікації

Український інститут інформаційних технологій в освіті, спеціальність «Педагогіка вищої школи», Свідоцтво 12СПК 618301 2009    Навчально-методичний комплекс «Інститут післядипломної освіти НТУУ« КПІ »» Свідоцтво 12СПВ 026907 2014

Організаційноиховна діяльність 

Конкурси:

Конкурс на кращу презентацію до теми«Німеччина – очами українців».

Позаудиторна  робота зі студентами - экскурсія в музей Чорнобиля.