Skip to main content

Гуменюк Зоя Василівна

Гуменюк Зоя Василівна

Старший викладач кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови

Коротке резюме

Закінчила у 1970 році Київський державний педагогічний інститут іноземних мов, факультет німецької мови.

Працювала у с/ш № 21м. Шар'я Костромської області, інженерно-економічному інституті м.Харкова. Уже більше 15 років працює на кафедрі теорії, практики та перекладу німецької мови факультету лінгвістики НТУУ"КПІ".

Контакти: телефон, e-mail

м.т. +380664159542 z.gumenyuk@gmail.com

Посилання на сторінку викладача на intellect.kpi.ua

Дисципліни, які викладає: вступ до загально-технічної іноземної мови, іноземна мова загальнотехнічного спрямування, іноземна мова професійного спрямування, іноземна мова професійно орієнтованого спілкування, іноземна мова для науковців.

Наукова робота

Напрямки наукової діяльності - проблеми підготовки перекладача в умовах глобалізації, переклад науково-технічної літератури

Участь в конференціях

Публікації (ОКРЕМІ ПУБЛІКАЦІЇ в скороченому виді У ВКЛАДКАХ)

1. Проблема співпраці перекладача та редактора в інформаційному суспільстві. Формула компетентності викладача; 2010., - К.:НТУУ "КПІ".

У цій роботі ми розглянемо два типи перекладу,  а саме "праця перекладу" або "трансляції інформації" та "літературний переклад". Слід зазначити, що переклад робиться не тільки перекладачем, але й редактором перекладу. На думку авторів перекладач несе відповідальність за високу якість  перекладу . І редактор перекладу відповідає тільки  за  перевірку текстового змісту, а також за  стилістичні та логічні обробки тексту. Слід взяти  до уваги, що робота перекладача особливо важлива через значне збільшення обсягу інформації з усіх дисциплін.

2. Аналіз змісту та форми як елемент процесу перекладу наукової книги. Формула компетентності перекладача; 2011., - К.:НТТУ"КПІ".

Робота присвячена перекладу наукової книги, яка і в сучасний вік інформаційних технологій залишається важливим джерелом знань. Поняття "наукова книга"може мати багато визначень. Автори зазначають, що переклад такої книги, як правило, є досить складним завданням для перекладача. Науковий текст складно сприймається, через те, що він містить великі узагальнення численних фактів, різнобічних поглядів та соціальних факторів. Отже, одним з найважливіших елементів процесу перекладу наукової книги є аналіз її змісту та форми.

3. Діалектичні особливості німецької мови в художньому та публіцистичному перекладі. Збірник наукових праць. Наукова школа "Прекраснийй світ", 2011., -Київ.

У цій статті автори розглядають німецьку мову з точки зору його численних діалектів та значні фонетичні, лексичні та граматичні відмінності. Слід зазначити, що німецька мова використовується не тільки німцями, а й австрійцями та швейцарцями, які використовують діалектичні особливості. Вони також використовуються письменниками, для того щоб правдиво відтворити людські відносини і менталітет населення на певній території. Переклади творів, написаних у діалекті, набагато складніше, ніж переклади, виконані літературною німецькою мовою.

4. Особенности перевода медицинских текстов. Сборник научных  статей, выпуск 3, 2013. –Нижний Новгород.

В статті розглядаються засоби перекладуспеціальноїмедичної термінології, медичних абревіатур, скорочень латинського походження тощо. Особлива увага приділяється особливостям перекладу первинної медичної документації, що призначена як для пацієнтів так і для лікарів.

5. Роль знань про особливості світу професії для майбутніх перекладачів. Збірник наукових праць. - Випуск 27. - 2012. - Переяслав–Хмельницький: ДПУ ім. Г.Сковороди.

 

Дана стаття присвячена ролі знань про особливості професії для студентів–майбутніх перекладачів. Підкреслюється важливість таких знань для організації професійної діяльності перекладача протягом його життя. Великого значення набувають знання про особливості професії для перекладачів, оскільки ця професія пов’язана з великим різномаїттям тем, жанрів, умов, за яких виконується робота, та інших факторів, які суттєво впливають на життя та діяльність фахівців. Особливу увагу автори приділяють проблемі організації праці перекладача.

Методична робота

Участь у семінарах

Методичні розробки  розробка курсів "Вступ до загально-технічної іноземної мови, Іноземна мова загальнотехнічного спрямування, Іноземна мова професійного спрямування (Навчальні та робочі навчальні програми, рейтингові системи оцінювання, контрольні завдання та методичні рекомендації до самостійної роботи студентів)

Підвищення кваліфікації

У 2014 році закінчила курс "Комп'ютерна грамотність викладача" в Навчально-методичному комплексі "Інститут післядипломної освіти НТУУ"КПІ", свідоцтво 12 СПВ 026902

Організаційно-виховна діяльність.

Конкурси на кращий переклад науково-технічного тексту.

Позааудиторна робота зі студентами(екскурсії, бесіди виховного характеру, зустрічі з колегами з Німеччини тощо).