Skip to main content

 

„Bölls Gruppenbild mit Dame: Wie kann man Nachkriegsdeutschland für die Ukraine übersetzen – und warum sollte man es tun?“ 
Datum: 21. November 2017 um 12:49:14 OEZ

Літературне читання та подіумна дискусія «Груповий портрет з дамою» Генріха Белля: як можна тлумачити повоєнну Німеччину для України і навіщо це робити?»

Дата: 29 листопада, 18:30 – 20:00
 
Місце: Goethe-Institut, 4 поверх, вул. Волоська, 12/4
 
Захід відбудеться на українській та німецькій мовах із синхронним перекладом.

 

Посольство Німеччини  в Україні, Представництво Фонду імені Гайнріха Бьолля в Україні, видавництво «Вавилонська бібліотека» та Goethe-Institut в Україні щиро запрошують Вас на презентацію перевидання роману «Груповий портрет з дамою» Генріха Белля (Гайнріха Бьолля) українською мовою.
 
Перевидання твору у перекладі Євгена Поповича та Юрія Лісняка 1988 року є вартим уваги саме у 2017 році, адже саме цього року відзначаємо 100-річчя з дня народження автора та  45- річчя з дня отримання Генріхом Беллем Нобелівської премії.  Але, передовсім, видання є цікавим з огляду на актуальні суспільно-політичні процеси в Україні.
 
Ми щиро запрошуємо Вас ознайомитись разом з нами з українським виданням книги та опісля перейти до дискусії«Груповий портрет з дамою» Генріха Белля: як можна тлумачити повоєнну Німеччину для України і навіщо це робити?»
 
Хто така Лені Пфайфер? Уже з першого речення роману Генріха Белля «Груповий портрет з дамою» ми дізнаємось про вік, зріст, колір очей та волосся. Та це лише зовнішні ознаки особи. Щоб насправді пізнати Лені, потрібно більше часу, більше слів, більше джерел. Мистецтво Белля полягає у зображенні в одній особі цілої епохи і багатьох суспільних процесів ХХ століття.
Разом із запрошеними гостями ми поспілкуємось про представлені у книжці засадничі питання як для німецького так і для українського суспільства у конфліктний та пост-конфліктний час. Яку роль грає індивідуум у часи тотальних змін? Скільки простору має окрема особа? Які рамки до власної дії пропонують суспільство і держава? Що вносить кожен до історій іншого? Що Україна в її актуальному положенні може взяти для себе від ситуації в повоєнній Німеччині? Чому важливо видавати такі твори як «Груповий портрет з дамою» у сучасній Україні? І яку роль грає доступність перекладу як такого для українського суспільства і для літературних кіл в Україні? Відповіді на ці та інші питання ми спробуємо знайти протягом вечора і запрошуємо Вас до розмови.
 
 
Олеся Островська-Люта, директорка «Мистецького Арсеналу» - модераторка
 

Учасниці та учасники подіумної дискусії:

Марян Мартинюк, проектний менеджер видавництва та Фундації імені Короля Юрія  

Наталка Сняданко, письменниця і перекладачка

Сергій Сумлєнний , керівник Представництва Фонду імені Гайнріха Бьолля в Україні

 
Прохання зареєструватися на захід до 27.11.2017 за мейл-адресою: ku@kiew.diplo.de
Lesung und Podiumsdiskussion „Bölls Gruppenbild mit Dame: Wie kann man Nachkriegsdeutschland für die Ukraine übersetzen – und warum sollte man es tun?“
Datum: 29. November, 18:30 - 20:00
Ort: Goethe-Institut, 3.Stock, wul. Woloska 12/4
Die Veranstaltung findet auf Ukrainisch und Deutsch mit Simultandolmetschung statt.
Die Deutsche Botschaft Kiew, die Vertretung der Heinrich-Böll-Stiftung in der Ukraine, der Verlag „Babylonische Bibliothek“ und das Goethe-Institut Kiew laden Sie herzlich zur Präsentation der Neuauflage des Romans „Gruppenbild mit Dame“ von Heinrich Böll auf Ukrainisch ein. 
Die Neuauflage des Werkes in der Übersetzung von Jewhen Popowitsch und Jurij Lisnjak aus dem Jahr 1988  ist  gerade im Jahre 2017 bemerkenswert – feiern wir doch in diesem Jahr den 100. Geburtstag des Autors und das 45. Jubiläum  der Nobelpreisverleihung an Heinrich Böll. Vor allem aber ist die Neuauflage im Kontext vieler aktueller gesellschaftlicher Prozesse in der Ukraine hochinteressant.
Wir laden Sie daher herzlich ein, mit uns zusammen das Buch in seiner ukrainischer Fassung  kennenzulernen und anschließend in eine Diskussion „Bölls Gruppenbild mit Dame: Wie kann man Nachkriegsdeutschland für die Ukraine übersetzen – und warum sollte man es tun?“  überzugehen.
Wer ist Leni Pfeifer? Schon aus den ersten Zeilen des Heinrich Böll- Romans „Gruppenbild mit Dame“ erfahren wir deren Alter, Größe, Augen- und Haarfarbe. Das sind aber nur die äußeren Merkmale einer Person. Um Leni wirklich kennenzulernen, brauchen wir mehr Zeit, mehr Worte, mehr Quellen. Die Kunst von Böll besteht darin, vor unseren Augen eine ganze Epoche und viele  der das 20. Jahrhundert begleitenden gesellschaftlichen Prozesse an einer Person darzustellen.
Zusammen mit eingeladenen Gästen sprechen wir über die im Buch aufgeworfenen grundsätzlichen Fragen sowohl für die deutsche als auch die ukrainische Gesellschaft in Konflikt- und Postkonfliktzeiten. Welche Rolle spielt das Individuum in Zeiten der totalen Veränderung? Welche Spielräume hat der Einzelne? Welchen Rahmen bieten Staat und Gesellschaft für das eigene Handeln? Was trägt jeder Einzelne zu den Geschichten des Anderen bei? Was kann die Ukraine in der jetzigen Situation von Deutschland in der Nachkriegszeit übernehmen? Warum ist es wichtig ein Werk wie „Gruppenbild mit Dame“ in der gegenwärtigen Ukraine herauszugeben? Und welche Rolle spielt die Zugänglichkeit der Übersetzung als solche für die ukrainische Gesellschaft und Literaturkreise in der Ukraine? Die Antworten auf diese und weitere Fragen versuchen wir während des Abends zu finden und laden Sie herzlich zum Gespräch ein.
 
Olesja Ostrowska-Ljuta, Leiterin des Mystetskyj Arsenal – Moderatorin
Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Podiumsdiskussion:
Marjan Martynjuk, Projektmanager des Verlags und der NGO „King George Foundation“
Natalia Sniadanko, Autorin, Übersetzerin
Sergej Sumlenny, Leiter der Vertretung der Heinrich-Böll-Stiftung in der Ukraine

Bitte melden Sie sich bis zum 27.11.2017 unter der E-Mail: ku@kiew.diplo.de zur Veranstaltung an.