Skip to main content

БАКЛАН ІРИНА МИКОЛАЇВНА

Кандидат філологічних наук

Доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови

 

Коротке резюме:

У 2009 році з відзнакою закінчила Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут». Трудову діяльність розпочала з 2009 року на посаді викладача кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут».

З листопада 2012 р. навчалася за денною формою в аспірантурі Національного авіаційного університету, яку успішно закінчила 31 жовтня 2015 року.

З листопада 2015 р. прийнята на посаду старшого викладача кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови факультету лінгвістики Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут».

Із січня 2018 року до теперішнього часу обіймає посаду доцента кафедри.

Відповідальна за впровадження та супровід системи «Електронний кампус» на кафедрі,перевірку кваліфікаційних робіт на ознаки академічного плагіату за допомогою системи UniCheck, організацію розміщення в ElAKPI наукових та освітніх матеріалів кафедри, є секретарем екзаменаційної комісії.

Контакти:(044) 204-83-11, iralex87@bigmir.net

Сторінка викладача на intellect.kpi.ua http://intellect.ktppnm.kpi.ua/profile/bim17

Профіль Google Scholar

https://scholar.google.com.ua/citations?user=CdfVps8AAAAJ&hl=ru&cstart=0&pagesize=20

Викладає:

Практичний курс перекладу
Практикум з усного перекладу
Теорія перекладу
Переклад та редагування фахових текстів
Сучасна транслатологія
Друга німецька мова
 
Наукові інтереси: фаховий переклад, усний двосторонній переклад, функціональний переклад, прагматичні аспекти перекладу, технології перекладу.

 

Публікації (основні):

1. Баклан І. М. Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям): підручник / Г. Л. Лисенко, І. М. Баклан, З. В. Чепурна. Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. 204 с. URL: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/29034

2. Баклан І. М. Відтворення імпліцитності на лексичному рівні у текстах німецько-українських міжнародних угод / А. Г. Гудманян, І. М. Баклан // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Одеса: Видавничий дім «Гельветика», 2015. № 17. Серія: Філологія. Том 1. С. 152–154.

3. Баклан І. М. Відтворення деонтичної модальності в перекладі німецькомовних нормативно-правових договорів (на матеріалі міжнародних німецько-українських угод) // Одеський лінгвістичний вісник: науково-практичний журнал. Одеса: Національний університет «Одеська юридична академія», 2016. Випуск 8. С. 152–155.

4. Баклан І. М. Стандартизація відтворення імпліцитних смислів у перекладі німецько-українських багатосторонніх міжнародних угод // Одеський лінгвістичний вісник: науково-практичний журнал. Одеса: Національний університет «Одеська юридична академія», 2017. Випуск 9. Том 3. С. 45–48.

5. Баклан І. М., Бугайова М. В. Переклад назв документів галузі міжнародного права (на матеріалі німецько-українських міжнародних угод) // Актуальні питання гуманітарних наук: Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич, 2018. Випуск 21. Том 1. С. 62–66. URL: http://journals.uran.ua/index.php/2308-4855/article/view/167154/166636 (дата звернення: 16.01.2020).

6. Баклан І. М. Відтворення безеквівалентної лексики під час перекладу німецькомовної юридичної літератури // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія»: Науковий журнал. Одеса, 2018. Випуск 32. С. 136–139.

7. Баклан І. М. Труднощі відтворення модальності в перекладі німецькомовної інформаційно-довідкової документації українською мовою // Львівський філологічний часопис: науковий журнал. Львів, 2018. Випуск 3. С. 11–15.

8. Баклан І. М. Відтворення безеквівалентної лексики під час перекладу німецькомовної юридичної літератури // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія»: Науковий журнал. Одеса, 2018. Випуск 32. С. 136–139.

9.Баклан І. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою / А. Гудманян, І. Баклан // Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. Київ, 2020. Випуск 41. С. 17–21. DOI: 10.18372/2520-6818.41.14567

 
Підвищення кваліфікації за останні роки:

5 квітня 2016 р. – захист дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство.

14–20 серпня 2017 р. – підвищення кваліфікації у Люблінському науково-технологічному парку (м. Люблін, Республіка Польща) за темою «Innovative educational technologies: experience of the European Union and its introduction into the process of training philologists» / «Інноваційні освітні технології: досвід Європейського Союзу та його впровадження в процес підготовки філологів».

Організаційно-виховна діяльність:

Організація та проведення бесід зі студентами на теми «Майбутня професія – перекладач», «Мотивація до навчання – запорука успішного професійного зростання».