Skip to main content

Gumenyuk Zoja

Hochschullehrerin des Lehrlstuhls für Theorie, Praxis und  Übersetzungder deutschen Sprache

Curriculum Vitae

1970 absolvierte das Kiewer Staatliche Pädagogische Institut für Fremdsprachen (Fakultät für deutsche Sprache).

Arbeitete in der Mittelschule №21,St.Scharja, Region Kostroma, an der Ingenieurökonomischen Hochschule Charkiv, seit mehr als 15 Jahre arbeitet am Lehrlstuhlsfür Theorie, Praxis und  Übersetzung der deutschen Sprache NTUU"KPI".

Kontakte:  +380664159542 z.gumenyuk@gmail.com

Fächer: Einleitung zur allgemeinen technischen Fremdsprache, Fremdsprache  der allgemeinen technischen Richtung, Fremdspracheberufsorientierung, Fremdsprache der berufsorientierten Kommunikation, Fremdsprache für Wissenschaftler.

Wissenschaftliche Tätigkeit

Wissenschaftliche Schwerpunkte – Ausbildung von Stundenten-Übersetzer in der Epoche der Globalisierung, Übersetzung der wissenschaftlichen Literatur

Konferenzen, Seminare

Publikationen

Problem der Zusammenarbeit eines Übersetzers und Lektors in der Informationsgesellschaft. Formel-Kompetenz der Lehrer; 2010 – Kiev: "KPI".

In diesem Artikel betrachten wir zwei Arten von Übersetzungen, nämlich "Übersetzungsarbeit" oder "Rundfunkinformation" und "literarische Übersetzung". Es sei darauf hingewiesen, dass die Übersetzung nicht nur ein Dolmetscher, aber der Übersetzungseditor werden. Nach Angaben der Autoren, für die Qualität der Übersetzung verantwortlich Übersetzer. Und der Übersetzungseditor verantwortlich nur Textinhalt und stilistischen Logik und Textverarbeitung zu überprüfen. Er ist zu berücksichtigen, dass ein Übersetzer ist besonders wichtig, dass die beträchtliche Zunahme der Menge von Informationen in allen Disziplinen übernommen.

Analyse von Inhalt und Form als Teil des Prozesses der Umsetzung wissenschaftlicher Bücher. Der Formelinterpreter Kompetenz; 2011 - Kiev: National Technical University "KPI".

Das Werk ist auf die Umsetzung wissenschaftlicher Bücher, die in der heutigen Zeit der Informationstechnologie vor eine wichtige Quelle des Wissens gewidmet. Die Vorstellung von einem wissenschaftlichen Buch haben viele Definitionen. Die Autoren merken an, dass die Übersetzung des Buches, in der Regel ist eine schwierige Aufgabe für Übersetzer. Die Erforschung schwierig empfunden, weil es sehr viele Fakten Generalisierung, unterschiedliche Meinungen und sozialen Faktoren enthält. Somit ist ein kritisches Element des Übersetzungsprozesses Wissenschaft dessen Inhalt und Form zu analysieren.

Dialektische Funktionen der deutschen Sprache künstlerischer und journalistischer Übersetzung. Scientific Papers. Scientific School "Prekrasnyyy Welt" 2011, -Kiev

In diesem Artikel untersuchen die Autoren die deutsche Sprache im Hinblick auf die vielen Dialekte erhebliche klangliche, lexikalische und grammatische Unterschiede. Er wies darauf hin, dass die deutsche Sprache ist nicht nur die Deutschen, sondern auch Österreicher, Schweizer und andere Menschen, die viel von dialektale Merkmale aufweisen. Sie werden auch von Autoren verwendet originalgetreu zu reproduzieren menschlichen Verhaltensweisen und Mentalität der Bevölkerung in einem bestimmten Bereich. Übersetzungen von Werken in Dialekt geschrieben ist komplizierter als die Übersetzungen in der allgemeinen deutschen geführt.

Merkmale Medizinische Übersetzungen. Sammlung von wissenschaftlichen Artikeln, Ausgabe 3, 2013 -Nyshny Novgorod.

Dieser Artikel konzentriert sich auf die Rolle des Wissens über die Funktionen des Berufs für Studenten zukünftige Übersetzer. Die Bedeutung dieser Kenntnisse für die Organisation der professionellen Dolmetscher während seines Lebens. Werden wichtige Kenntnisse über die besonderen Berufsstand für Übersetzer, weil dieser Beruf mit einer großen Vielfalt von Themen, Genres, Textaufgaben, die Bedingungen, unter denen die Arbeit durchgeführt wird, sowie anderen Faktoren, die einen Einfluss auf das Leben von Profis haben kann assoziiert. Besondere Aufmerksamkeit wird auf das Problem der Arbeits Interpreter bezahlt.

Die Rolle von Wissen über die Welt für zukünftige Berufsübersetzer. Scientific Papers. - Ausgabe 27-2012 - Pereyaslav-Khmelnitsky: DPU ihnen. G.Skovoroda.

Dieser Artikel konzentriert sich auf die Rolle des Wissens über die Funktionen des Berufs für Studenten zukünftige Übersetzer. Die Bedeutung dieser Kenntnisse für die Organisation der professionellen Dolmetscher während seines Lebens. Werden wichtige Kenntnisse über die besonderen Berufsstand für Übersetzer, weil dieser Beruf mit einer großen Vielfalt von Themen, Genres, Textaufgaben, die Bedingungen, unter denen die Arbeit durchgeführt wird, sowie anderen Faktoren, die einen Einfluss auf das Leben von Profis haben kann assoziiert. Besondere Aufmerksamkeit wird auf das Problem der Arbeits Interpreter bezahlt.

Campus

Methodische Publikationen

Weiterbildung: Im Jahr 2014 absolvierte  den Kurs "EDV-Kenntnisse Lehrer" in Lehrmethoden "Postgraduate Institute" KPI ", 12 СПВ 026902 Zertifikat.

Sonstige Tätigkeiten

Wettbewerb um die beste Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte.

 

Erzieherische Arbeit mit den Studenten (Ausflüge, Erziehungsarbeit mit Studenten, Treffen mit Kollegen aus Deutschland).